熱門討論:Windows Vista的本地化問題!
在Vista的開發過程中,我只見到過兩個中文的版本,其中有很多用詞和邏輯上的錯誤,可以肯定,這是機器翻譯的結果,不過如果在RTM版中還遇到這些問題,就有些讓人無法接受了.微軟為什么不對本地化后的版本進行更加廣泛一些的測試呢?難道只是為了追求所謂的“全球同步上市”?畢竟德文和日文都有很多測試版,長時間使用這些版本,自然會發現其中的問題.對于中文版,倉促的測試,能發現問題才怪呢.是否是因為中國這邊的人手不足,無法處理大量用戶的反饋?
最近簡體中文RTM版Vista已經出現在MSDN網站上,安裝這個版本后,就發現了很多問題,都是和本地化有關的.舉幾個例子吧.
Windows ExperIEnce Index,就是大家熟知的那個系統性能打分功能,在中文版中,這個術語被翻譯作“Windows體驗索引”,關鍵就是“Index”這個詞翻譯成“索引”,是否恰當?是否能符合“信、達、雅”的標準?我覺得“Index”翻譯成“指數”要更合適一些.
Windows Energy,這是Vista自帶的一個屏幕保護,可以顯示Vista中那個“飄帶”的圖像還有極光,這個名字在中文版中被叫做“Windows節能”, “Energy”本身翻譯成“節能”倒是問題不大,可是這個屏幕保護的名稱翻譯成節能是否恰當?畢竟屏幕保護不僅不能讓計算機節能,反而為了產生屏幕保護的圖像,計算機的功耗反而會更大.
在Windows講述人功能中,如果設置軟件讀出用戶的按鍵內容,就會發現另外一個問題,輸入字母后軟件都可以正確讀出,可如果輸入的是“空格(Space)”,軟件會讀成“空間”,又是一個不很貼切的翻譯.
類似的問題還有很多,不過一時半會想不起來了.
除了這些人為的疏忽,還有很多其他問題.
在中文版Vista中,有些名詞還保留了英文,沒有翻譯,尤其是軟件的名稱.我也覺得不是很妥當.例如在Vista中,“Windows Photo Gallery”被翻譯成“Windows照片庫”,“Windows Calendar”被翻譯成“Windows日歷”,這都很好,但是為什么不徹底一些,把Windows Media Player、Windows Media Center、Windows Internet Explorer這些名稱一起翻譯了呢?昨天一位長輩的電腦出問題了,Windows Media Player無法播放文件,運行后就會出錯退出.他年紀大了,不認識英文,所以在告訴我出問題的軟件名字的時候就很麻煩,一開始我讓他把軟件名字中包含的字母一個一個讀給我,可有一些字母他也不認識,只能用英文字母+拼音的方式讀,最后實在覺得麻煩,他告訴我,就是那個圖標是一個圓圈一個三角的,可以看電影的軟件.哦,原來是Windows Media Player啊.
Windows的用戶非常廣泛,不僅有IT行業的專業人員,還有各行各業各種年齡段和知識層次的人,并不是所有人都有認識全部26個英文字母的能力.所以,對于Bitlocker這種一般人根本用不到的功能,名稱是否翻譯成中文無所謂,但對于Windows Media Player這種可能每個人都會用到的軟件,最好還是有一個中文的名字,不僅叫著更親切,遇到問題后也好解決.
希望這些問題能夠盡快通過補丁的形式解決,否則真的很影響用戶的“體驗”的.
查看:Vista的本地化問題
各位覺得呢?